domingo, diciembre 16, 2007

Chihiro, niña problema

En 2001 salió una largometraje animado llamado "Sen to Chihiro no Kamikakushi". Éste fue producido por el famoso Studio Ghibli y escrito y dirijido por el aun más famoso Miyazaki Hayao. En inglés el título se tradujo como "Spirited Away", en español como "El Viaje de Chihiro", aunque el título significa algo como "El rapto divino de Sen y Chihiro".



Miyazaki-san ha producido muchas películas, todas muy famosas. Ésta no fue la excepción. Todos los japoneses la han visto al menos una vez, y en occidente ganó el Premio de la Academia a la mejor película animada en 2003.

Una de las cosas que más llama la atención de la película es la creatividad y originalidad de la misma, incluyendo ambientes y personajes.

Para quienes no la hayan visto la historia va más o menos así: El padre de Chihiro se equivoca de camino y en lugar de llegar a su nueva casa va a dar a lo que parece ser un parque de diversiones abandonado.



Allí los padres de Chihiro encuentran una tienda con comida lista, pero sin personal, y empiezan a darse un banquete. Mientras tanto una ignorada Chihiro encuentra una casa de aguas termales explorando el lugar. Un muchacho le advierte que no debe estar ahí, que tiene que devolverse antes de que caiga el sol, pero es muy tarde y no logra escapar.



Sus padres se convierten en cerdos por haber tocado comida preparada para los dioses, clientes de las aguas termales, y ahora Chihiro es la única que los puede rescatar.



Para quedarse cerca de sus padres y poderlos ayudar va a trabajar en la casa de aguas termales de los dioses. Es ahí donde comienzan todas las aventuras.

La mayoría de las personas ven la película, les parece todo muy original y divertido, y hasta ahí llegan. Miyazaki-san no ha dicho nada oficialmente, pero algunos literatos japoneses han analizado la película más allá de la historia evidente y postulan que la misma es un llamado de atención por parte de Miyazaki-san hacia la sociedad japonesa. A partir de aquí todo es teoría y así será hasta que Miyazaki-san algún día revele qué es lo que realmente quería transmitir con la película.

El mensaje va de la mano de los personajes principales de la misma:

Los padres de Chihiro: representan los padres de las familias japonesas. En las pocas interacciones que tienen con Chihiro se notan dos cosas: que no le prestan mucha atención a su hija y que anteponen sus propios deseos y placeres a las necesidades de Chihiro.

Cuando Chihiro siente miedo ante el túnel los padres le dicen que se quede sola si no quiere venir; cuando Chihiro se agarra de su madre por el miedo ésta le reprocha que es difícil caminar así; cuando van a cruzar el riachuelo Chihiro se queda atrás y los llama, pero ellos no se detienen a esperarla; y cuando empiezan a comer la comida de los dioses dejan de prestarle atención hasta el punto en que ella se va explorar por ahí.




Este par es la expresión de una sociedad en la que los padres no tienen tiempo para sus hijos. Deciden invertir su tiempo en ir a jugar golf en los parques de práctica de tiro luego del trabajo, o ir a cenar con sus esposas.

La falta de comunicación entre padres e hijos en Japón es uno de los problemas de la sociedad japonesa actual. Se dice que muchas veces los niños están solos, sus padres prefieren hacerse la vista gorda con los problemas de su prole porque así es mucho más fácil vivir. Cabe acotar que esto no ocurre en todas las familias.

Yubaba: Ella es la dueña de la casa de aguas termales. Es una bruja con dos cosas en mente: opulencia y su único hijo. Como jefa de la casa es muy severa con todos sus subordinados. Ella representa la necesidad de las reglas en la vida como parte de la ecuación para resolver los problemas. Sin embargo, Yubaba es una tonta con su hijo, lo conciente hasta más no poder.



Bo, el bebé gigante: Bo es el hijo de Yubaba. Es un bebé gigante, extremadamente consentido. Su cuarto está lleno de todo tipo de juguetes y comodidades. No hace más nada que dormir debajo de sus innumerables cojines finos.





Bo representa los "neet". NEET viende de la frase en inglés fabricada en Japón "Not in Employment, Education or Training". Son los miembros de la sociedad japonesa que no hacen más que vivir de sus padres, no trabajan, estudian o se entrenan en nada. Se lee como la palabra inglesa "neat" que signfica chévere, fino, fresco, cool, padrísimo, etc.

El tamaño de Bo representa el hecho de que en verdad es un adulto, tal vez treintón, pero vive como un bebé bajo el cuidado de su madre. Los neet son un problema para Japón pues son una carga para la sociedad y no brindan nada, ni con su trabajo ni con impuestos que dejan de aportar. Especialmente el hecho de que no pagan impuestos es muy problemático. Siendo Japón el país con la población más avanzada en edad del mundo su gobierno tiene un gran gasto en pagar pensiones de jubilados, menos impuestos = mayor deuda.

El miedo a los gérmenes que tiene Bo, y la razón por la que no sale nunca de su cuarto, es el miedo que tienen los NEET al mundo real. Los NEET no quieren salir a enfrentarse a la realidad, quieren seguir viviendo cómodamente del dinero de sus padres.

Haku: Nigihayami Kohaku Nushi es el dragón que sigue a Yubaba en la escala de mando en la casa de aguas termales. Desde el primer momento en que interactúa con Chihiro no hace más que velar por su bienestar. Él representa la necesidad de recibir ayuda para salir de los problemas, la necesidad de un amigo.




Los japoneses tienen como base de su cultura el hecho de cada quien debe valerse por sí mismo. No sólo me lo han dicho directamente, "pues uno tiene que resolver sus problemas por uno mismo, porque nadie te va ayudar, porque es así", sino que se refleja hasta en el hecho de que cuando un bebé se cae al caminar, los padres no lo levantan ni le ayudan, le dicen sencillamente que se incorpore.

Chihiro: la protagonista representa la manera de salir de los problemas del Japón actual, y es dándose totalmente a los demás.

Desde que empezó a trabajar en la casa no ha hecho más que ayudar a quien lo necesite. Desde las borlas de sucio que cargan carbón en las calderas,



pasando por la estaca del dios lleno de barro,



hasta exponerse a grandes peligros para salvar a un sangrante Haku,





Chihiro no ha hecho más que dejar de pensar en ella y en sus problemas para pensar en los problemas de los demás. Inclusive, el dulce que había recibido del dios cubierto de lodo que estaba guardando para ayudar a sus padres lo sacrifica en ayudar a Haku y al Sin-rostro.

Sin-rostro: Kaonashi, o No-face. Es un personaje bien peculiar. Parece esconderse bajo una manta semi-invisible y en lugar de mostrar una cara verdadera parece mostrar una máscara.



Una vez que logra entrar a la casa seduce a todos los sirvientes con las pepitas de oro que puede producir con sus manos.



A partir de ahí todos le quieren servir para obtener una jugosa recompensa. Kaonashi recibe todo lo que se puede pedir en la casa, la mejor agua termal, la comida más exquisita, alabanzas y adulaciones. Come y come, pero nunca se llena.



Kaonashi representa a Japón y a los japoneses. Son los japoneses que se llenan de artefactos electrónicos y ultra-modernos, pero se sienten vacíos por dentro. Dan todo su dinero para satisfacerse, pero no lo consiguen.

Es también el País del Sol Naciente, que da ayuda económica a muchos paises en el mundo y de muchas formas, pero no recibe amistad a cambio. El programa de beca para extranjeros, gracias al cual estoy aquí, forma parte de esas pepitas de oro otorgadas a los demás.

Al final Kaonashi no desea que le sirvan más comida, desea a Chihiro, quien nunca aceptó sus sobornos, para comérsela. Y Chihiro, que a mi parecer intuye que Kaonashi está lleno de basura, le da la mitad del dulce para sacarle todas las porquerías que tiene por dentro.




Quería compartir esta teoría, que aprendí hablando con el director de un colegio japonés, por lo impresionante y certero de los significados que propone. También para mostrar de una manera colorida algunos de los problemas del Japón de hoy (-;

¡Ah! por cierto, entre los cambios en la película original y su traducción a occidente hay uno que me llamó la atención, la hermana de Yubaba se refiera a Haku como el novio de Chihiro: "[…] no puedo ayudar a tu novio, el dragón Haku, […] son las reglas de este mundo". En occidente nunca se revela oficialmente esta relación entre los dos.



12 comentarios:

  1. ah! en verdad son novios? q cuchi yo queria q fueran novios :( estupidas traducciones de...!!

    ResponderEliminar
  2. hahaha que tal simon XD tiempo sin escribirte, Sen to Chihiro, D: fue buena, la vi en el cine O_O una de las pocas pelis de animacion japonesa que salio en el cine venezolano diria yo xD bueno que estes bien :P nos vemos!.... digo, leemos xD

    ResponderEliminar
  3. Que post tan aburrido. Ni siquiera termine de leerlo. Pa la proxima haz el cuento mas corto vale.

    Que tal si hablas un poco en el proximo post de como es el entretenimiento de los japoneses. Salen de fiesta? Tienen novios o novias tipo en Venezuela, perreo , reggeaton, lo usual pues.

    Saludos

    ResponderEliminar
  4. adoro esa pelicula!
    aunque hay algunas cosas que simbolicamente hablando no enciento muy bien...
    esta muy bien que hablen acerca de esa peli ya que no es muy conocida en latinoamerica...no saben de lo que se pierden!!

    ResponderEliminar
  5. La verda esta pelicula es una de las pocas cosas buenas ke tiene japon.
    ya ke la mayoria tienen tendencia a la violencia.
    Muy buena que esta la peli no se la piedan.

    ResponderEliminar
  6. Son novios!!!! SON NOVIOS!!aaah!!! T_T <3

    Yo he leído otras interpretaciones de la película, pero como aún no termino de leer el blog no sé si has compartido otras diferente, cualquier cosa si te interesa me dices y las comparto =).

    Saludos! ^^

    ResponderEliminar
  7. LeGonz~: sí me interesa conocer otras interpretaciones de la película. Si las puedes compartir por aquí te lo agradecería mucho :-)

    ResponderEliminar
  8. Ehm... me ha parecido un post absolutamente interesante.

    No entiendo porqué demonios la gente no tiene nada más que decir que chorradas al respecto...

    En cualquier caso, si es cierto que hayao miyazaki estaba diciendo tantas cosas con ella... (que teniendo en cuenta sus otras películas evidentemente es así) es una pena que la gente "no sepa escuchar" lo que dice.

    Aunque a pesar de todo, sigo sin entender la relación Haku-Chihiro. Porqué la ayuda? Y porqué el lío con la traducción?

    Un saludín.

    ResponderEliminar
  9. Shigaya: me imagino que el lío con la traducción es que en la película es evidente que hay algo entre ellos, pero en occidente no se dice explícitamente, mientras que en Japón sí. Me imagino que los traductores pensaron que una relación entre una niña y un dragón no es algo muy saludable.

    Haku ayuda a Chihiro porque... no sé, tal vez Haku es muy bueno, o a Haku le gusta Chihiro, o tal vez la recuerda de aquella vez en que ella cayó en su río y él la ayudó; ¿quién sabe?

    ResponderEliminar
  10. Anónimo3/1/13 16:10

    Aaaah.!! ke bella pelicula.! Ojala hagan una segunda parte... mostrando la relacion de Haku con Chihiro. n___n* seriia tan bonito y romantico *-*.. <3... ke se den besitos, caricias y muchos abrazos jejeje..!.. enserio. lastima ke no lo sacaron abiertamente en la primera pelicula.. y de adolescentes ufff.! seria una bellisima historia y un lindo amor con una ke otra pelea, drama pero siempre pensando uno en el otro jejeje.!..si Haku no fuera un personaje U.U* me enamoraria aun mas jejeje I love U Haku *-* you're so cute and handsome jeje!

    ResponderEliminar
  11. no son novios es mas como un amor platónico T-T

    ResponderEliminar