lunes, agosto 21, 2006

Papeleo preliminar

En la cuarta semana de marzo llegaron a la Embajada de Japón los papeles de aplicación para la beca. Esa misma semana los fuí a buscar. Entre los papeles se encontraba: una planilla en la que averiguan tu vida académica, una planilla donde debes indicar en qué universidades y con qué tutor te gustaría hacer el post-grado, una planilla médica y un instructivo sobre la beca.

Debía entregar, antes del 1º de junio, y por triplicado, esas planillas junto con: título universitario, notas universitarias con una traducción certificada al inglés, abstract (resumen) de la tésis de grado, carta de recomendación, campo de estudio y plan de estudio.

La primera planilla es fácil, son sólo datos de tu vida. El único detalle es que debes colocar una foto tamaño pasaporte japonés (6×4cms) y ese tamaño de foto no lo hacen aquí. Terminé sacándome una foto instantánea más grande y mandándola a recortar.

La seguna planilla no es tan trivial. Para saber en qué universidad y con quién quiero estudiar era necesario hacer una fuerte investigación. Más adelante hay que contactar al tutor y conseguir que te acepte como su tutorado. Durante mis estudios de Ingeniería de Computación me especialicé en Computación Gráfica e Inteligencia Artificial. Me llama mucho más la atención esta última, es un campo muy amplio y difícil, pero es realmente satisfactorio cuando logras entender la materia. Mi tésis de grado es en IA, en el área de toma de decisión secuencial. Mi deseo es hacer el post-grado en IA, en un área conocida como IA adaptativa.

A pesar de lo que uno pensaría no fue fácil conseguir profesores en IA en Japón, al menos no en las áreas que me interesan. Para conseguir profesores me puse a buscar en los websites de las universidades de Japón. Empecé por las mejores universidades. A pesar de tener departamentos de Computación ni la Universidad de Tôkyô, ni la Universidad de Kyôto tienen laboratorios enfocados en IA. Muy lamentable y desconcertante. En la Universidad de Ôsaka no conseguí información. Conseguí, sin embargo, en Tôkyô Tech dos profesores en áreas que me interesan. Busqué en muchas otras universidades sin mejor suerte.

Busqué también por profesores en vez de por universidades. Hay un profesor, Toru Ishida de la Universidad de Kyôto, cuyas investigaciones en Real-time Moving Target Search me atrajeron mucho. Decidí escribirle aunque sin muchas esperanzas pues no había recibido respuesta de profesores que no son investigadores tan avanzados como él.

¡Sorprendentemente sí me respondió! Dijo que le gustaría tener un estudiante latino americano. Ya con un posible tutor en un área que me interesaba dejé de buscar. Además, tenía de reserva a los profesores de Tôkyô Tech. Segunda planilla  [  ok  ].

Para la planilla médica me fui a ver con un internista. Con la planilla como pretexto me sacaron como cuatro tubos de ensayo en muestras de sangre, placas de los pulmones ×2 (no queremos que nos dé pneumonía allá) y me hicieron un chequeo rutinario. Día ajetreado. Lo bueno: soy apto para ir a vivir a Japón y allá soy oficialmente alto ya que mido 176cms (varón alto: estatura mayor o igual a 175cms).

Como termino mis estudios en diciembre, y el acto de grado es en febrero, para lo del título universitario tuve que pedir a la universidad una "constancia de pronta graduación". Eso vale. Aproveché y pedí de una vez mis notas certificadas. Una semana después estaban listos los documentos.

Para el abstract hablé con mi tutor de tésis, Blai Bonet, y en una sentada lo escribimos.

La carta de recomendación que pide la embajada debe ser escrita por tu "director" o por tu "consejero" de la universidad. Le pedí la recomendación a la coordinadora de Computación Mariela Curiel, es lo más cercano que existe a lo que piden en mi universidad. Pensé que una carta de mi profesor de japonés de la universidad, Shun'ichi Watanabe, no estaría de más.

El campo de estudio es un documento donde explicas de qué se tratan tus estudios universitarios y el plan de estudio es sobre qué quieres estudiar allá, lo más detalladamente posible. Son cosas que uno mismo debe escribir.

En este punto solamente me faltaban las traducciones certificadas al inglés. Watanabe-sensei me puso en contacto con un colega suyo cuya esposa realiza dicho trabajo. Fueron muy amables en atenderme, el único problema es que por un mal entendido ellos me iban a tener las traducciones listas el último día en que la embajada recibía los papeles. Los llamé de emergencia el fin de semana anterior (de hecho los desperté… perdón) y gracias a Dios pudieron adelantar el trabajo y lo tuvieron listo el 29 de mayo en la tarde. Fuí a buscar las traducciones en su casa como a las 18:00 junto con Daniela, una de mis amigas.

Esa misma noche les saqué fotocopias a todos los documentos, los metí en sus respectivos sobres y al día siguiente los entregué en la embajada.

Ya podría estar tranquilo por unos días. Al menos tenía lista la primera etapa del proceso de la beca.

7 comentarios:

  1. hola simon.
    quiero optar por la beca el año que entra, y me gustaria que me dieras recomendaciones o tips para la preparacion para optar a la beca.
    que debo hacer para convencer de que debo estar alla (en Japon).
    Gracias de ante mano

    ResponderEliminar
  2. Anonimo: si bien yo pase la admision nunca me dijeron en que se basan para seleccionar a los becarios.

    En mi humilde opinion: sal muy bien en los examenes de idiomas (si es posible estudia japones y estudia muchisimo mas ingles), presenta un buen curriculum, no olvides llenar y/o presentar alguno de los documentos que piden en la embajada, y ten claro que vienes a hacer a Japon.

    Si quieres, lee las entradas del blog con las etiquetas "beca" y "universidad" para que sepas mas sobre el proceso.

    A la orden!

    ResponderEliminar
  3. Hola simón! super genial tu blog de verdad, muy muy útil e interesante.

    Vale, mi pregunta es: yo estoy ahorita cursando Jap II con la profe Ling, y ya hablé con el prof Watanabe para expresarle mi deseo de ir al Japón también. La cosa es q tengo muchas dudas, y como ya he fastidiado tanto a los profes, pues prefiero preguntarte a ti jajaja..

    Entonces, sobre los recaudos que se buscan en la uni; las notas certificadas deben ir firmadas por el rector? o basta un informe académico común y corriente?. Que debo traducir al inglés vía traducción oficial? sólo las notas? o también los programas de las materias? porque eso debe costar más o menos :S

    Vale, en lo que me puedas ayudar te estaré muy muy agradecido.

    Celio

    ResponderEliminar
  4. Celio: las notas no tienen que ser firmadas por el rector, basta con el sello de Control de Estudios. Yo traduje las notas y un papel que decia que se esperaba que me graduara a tiempo; a mi no me pidieron los programas de las materias asi que no los mande a traducir.

    Si, traducir es mas o menos costoso, y toma mucho tiempo. Te recomiendo que hables con el profesor Watanabe, el tiene un amigo que es traductor oficial. Si puedes, manda a traducir los papeles con tiempo (estima 2 semanas para que esten listos) de modo que no andes con el corre-corre que yo tuve ;-)

    Estoy a la orden para cualquier duda!

    ResponderEliminar
  5. Gracias Simón! Estaré pendiente de eso entonces. Espero que ya la semana que viene lleguen los papeles a la embajada puesto que aún no han llamado al Prof Watanabe avisandole que llegaron :S.

    ResponderEliminar
  6. Disculpe ,acabo de salir de la secundaria ,pero creo q' tomara un corto tiempo terminr mi carrera , queria preguntrle l unica cos q' no me uedo clra , la peticion al profesor japones (alla) , la hizo via internet? , si fue asi , lo hzo en ingles - español o japones ? Nad ms el resto estubo muy claro , gracis de antemano

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, me comuniqué con los profesores a través de emails. Escribí mis emails en inglés ya que mi japonés no era lo suficientemente bueno. Sospecho que esa es una de las razones por las que obtuve pocas respuestas. Son pocos los japoneses que se sienten cómodos hablando inglés.

      Eliminar